
hola buenas,
alguna vez se han pasado a pensar como suena realmente la voz de su actor o actriz favorito, si resulta que es de habla no hispana. y cual habra sido su respuesta entonces, eso queda para ustedes mismos.
aqui poco a poco va viniendo la primavera, aunque oficialmente, queda mucho tiempo para que llegue, ya que ademas deberia llegar antes a la peninsula que aqui, aunque aqui el año nuevo siempre llegue antes. que paradoja, seguro que hay alguna explicacion cientific para eso, pero eso se lo dejaremos a aquellos que de verdad estudien algo parecido. y hablo de la venida de la primavera como un hecho dramatico. aqui termina febrero, el mes supuestamente mas frio, y realmente, este invierno no ha sido mucho mas duro que el que uno pueda vivir en un pueblo o ciudad de Castilla. y mas ahora que llegan precipitaciones, cuando las estadisticas decian que en febrero no habia mucho agua. se ve todo tan diferente desde aqui arriba; como sera desde abajo?
y debido a que uno se vuelve bilingüe, pues le entra la curiosidad y la oportunidad verdadera de escuchar la voz propia de los actores que siempre hemos escuchado tras un previo doblaje. y no se si ya lo he comentado, es posible que si. en españa es uno de los pocos paises que traducen todo lo que viene de fuera, en idioma extranjero. en otros paises como mucho doblan las series de dibujos que van encaminados a los niños, pero no mas. y por ejemplo mientras para nosotros Mr.T del equipo A, era M.A., para el resto del mundo era M.B., lo mismo que ponian en los creditos, si se acuerdan. cambios que se producen.
pero esos cambios, no solo se dan en los nombres de los personajes, pues da la casualidad en este tema, que es lo que no suele cambiar, salvo contadas excepciones como la de Mr.T, pero tambien es verdad, que ese hombre o eso es una excepcion por si mismo. pero debido a la comodidad que da ver y escuchar cualquier cosa en la lengua materna de uno, pues uno no se plantea como seria leer subtitulos, ya que seria un aburrimiento y ademas seria educativo, asi que ni plantearnoslo. pero debido a ello, dejamos a libre eleccion la traduccion que recibimos, ya que no siempre es textual, sino que se supone que al cambiarlo nos va a hacer mas gracia o lo vamos a entender mejor.
pero como todo en esta vida, es relativo, y debido a ello vamos a dejarlo estar, y a seguir mirando a la vida que se nos avecina, y nos intenta atrapar por momentos en un agujero negro del cual no vemos la salida. y en el que a veces pasamos mucho tiempo desperdiciado de esta fragil linea en la que nos apoyamos al vivir, y que en cualquier momento puede quebrar, y llevarnos a otro mundo que todavia nos cueste mas entender.
respecto al titulo, traducido en la tele "soy un caballero, no me falta mas que el sombrero". tambien queda bien, pero ya esta transgiversado, asi que otra cosa mas que nos tragamos sin digerirla. y luego ardor de estomago.
Saludos




